We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Aghe e as​ê​t

from Penisol​â​ti by Loris Vescovo

/

lyrics

Aghe e asêt

So sint le bocje sute
Jo no bêf piç aghe e asêt
No conti a nissun frute
Che Gjesu Crist l’è muart di frêt
Jesus eyes, blue eyes
Prime tu bevis dopo tu pais

Le buere no ti vise
Je a San Vit tu a Najarêt
Ogni scarpe e a le so unglise
E ogni vipare al so dêt
I tuoi plas ros, pes fris
I toi plas ros, pes fris us frais

Al cjalt di une buace
Al dolôr di un Kirie
Al cjalt di un veri, tace
Di bant balâ dome par te
Plante claus, fur ‘e breis
Cuati e tre, vot aghis e asêts

Se sento la bocca asciutta/col cavolo che bevo acqua e aceto/ non la racconto a nessuno, ragazza mia/ che Gesù Cristo è morto di freddo/ Jesus eyes, blue eyes, prima bevi e poi paghi// la Bora non ti avvisa/ lei già a San Vito e tu a due passi, a Nogaredo/ ogni scarpa ha la sua unghia incarnita/ e ogni vipera il suo dito/ i suoi piatti rotti, pesce fritto/ i suoi piatti rotti, pesce fritto e uova marce// il calore dello sterco/ il dolore di un Kirie/ il calore di un vetro lacera/ inutile ballare solo per te/
pianta chiodi e tirali fuori dal legno/ quattro e tre, otto acque e aceto

If my mouth feels dry/ no way that I am going to drink water with vinegar/ I am not telling anybody/ that Jesus Chist died because of the cold/ Jesus eyes, blue eyes, first you drink then you pay // The Bora is not giving you any advance notice/ this wind in San Vito and you very close in Nogaredo/ every shoe has its ingrowing nail/ and every viper his finger/ your broken dishes, fried fish and bad eggs// the warmth of a cow dung/ the sorrow of a Kirye/ the warmth of a glass chops/ it is useless to dance only for you/ hammer in and dig out a nail/ four plus three makes eight waters with vinegar



Lipa ma na Banerina/ Lipaj ma na Banerina/ Ne rudi snega basana.../ Nu onjan tant a pridi plaz ... Je an po masa kora na/ cu reisce jit te fora na/ Lokoj no ruso rosico

E' bella la montagna Banera// C'è sempre tanta neve// ma talvolta viene una valanga .../ Che porta via le radici.// Preferisco mangiare le radici // che questo fiorellino colore giallo

Mount Banera is beautiful/ there is always a lot of snow// but sometimes an avalanche comes down/ digging out roots/I prefer to eat those roots/ rather that this yellow flower

The Resia valley is located in Italy's extreme North East, along the Slovenian border. It is home to an indigenous South Slavic people who speak an archaic dialect, known as Resian. Thanks to their semi-isolation (the valley until the 1950s was not accessible during the wintertime) the Resians mantained a unique folkloric tradition, including the typical eastern-flavoured hypnotic music played by violin and cello. The resian violin is called “cïtira”, while the cello is called “bünkula”.

Era il luglio 1898 quando capitai con Joze e Kverh a Prato di Resia dove pernottammo. C’era una festa da ballo. Per tutta la notte mi giunse alle orecchie il russare e brontolare del contrabbasso. Tonica-dominante, tonica-dominante, con celere movimento di quattro quarti, via, via senza tregua, a non finire per tutte le ore della notte, talvolta una discesa, dominante.tonica, dominante tonica. V’era un certo che d’angoscioso e indiavolato, ed io mi scervellavo per capire come fosse possibile ballare per tutta una notte, senza uno sprazzo di melodia, su quel disperato intervallo di tonica e di quinta. Quando ci alzammo alle 4 del mattino, non potei far a meno d’andare a vedere la sala da ballo. Ed ecco che trovai la spiegazione dell’enigma musicale. Sopra il continuo tonica-dominante, tonica dominante, a cui provvedevano due contrabbassi grattati con foga bestiale da due manacce brune, si librava il guaito di un violino nelle note altissime, ma era tanto sfiatato, tanto ridotto al lumicino, che il suo piagnisteo lamentoso si udiva appena. Nebbia torbida e tanfo di vino, visi pallidi e sconvolti, occhi vitrei, nel mezzo del locale un orribile groviglio, stretto e fetente, di coppie danzanti, che riddavano sudate, in silenzio, come invase da spiriti maligni.
Julius Kugy, Dalla vita di un Alpinista.


http://lorisvescovo.files.wordpress.com/2013/01/penisolc3a2ti.pdf

credits

from Penisol​â​ti, released May 2, 2014

license

all rights reserved

tags

about

Loris Vescovo San Cristoforo, Italy

Loris Vescovo is a songwriter from Friuli (North Eastern Italy) He sings mostly in Friulian (a minority language of Friuli).
The last 2 CDs were produced by NOTA Records (Stemane Ulive; 2002 and Borderline; 2008) and were considered among the best 5 albums in the category "dialect" at the most important Italian songwriter festival (Premio Tenco;www.clubtenco.it)
... more

contact / help

Contact Loris Vescovo

Report this track or account

If you like Loris Vescovo, you may also like: